¡¡¡BIENVENIDOS!!!
El Blog tiene muchas páginas. En los ARCHIVOS puedes ver todas las entradas de cada
mes en una sola ventana. (TE RECOMIENDO ESTE SISTEMA).

Con el BUSCADOR puedes ubicar algún tema que te interese en particular

11.2.09

Poetisa uruguaya traducida al francés.

Comparto con ustedes un poema de MARTA de ARÉVALO
que aparece, traducido al francés, en una prestigiosa página hispanista que se publica desde Canadá.
Debajo está el link correspondiente por si quieren entrar a la misma.

..................ANAGRAMA CHINO

Noche alta. Nostalgia sobre TI LE-HANG.
Leía un antiguo poema chino
que hablaba de un amor clandestino.
Lo escribió el último emperador Tang.

Media tarde serena, siglo nueve.
En Chang’an. Galería del sur. Llueve...

Ella iba a él, llama y dulzura
"...porque sólo a veces podían verse
(contaba pausado el poema), al verse,
¡qué infinita en los dos la ternura!"

La lluvia susurra el poema de antaño
Yo estoy sola en la noche... y te extraño.

......................**............. Marta de Arévalo

.............ANAGRAMME CHINOIS

Nuit profonde. Nostalgie de TI LE-HANG.
Je lisais un ancien poème chinois
qui parlait d'un amour clandestin.
Le dernier empereur T'ang l'avait écrit.

Un après-midi serein, neuvième siècle.
Dans Chang'an. Galerie du sud. Il pleut...

Elle allait vers lui, flamme et douceur
"... car ils ne se voyaient que rarement
(contait gravement le poème), et lorsqu'ils se voyaient,
entre eux deux, quelle immense tendresse!"

La pluie chuchote ce poème d'antan
Moi je suis seule dans la nuit... et pense à toi.

.........................**
(traducción _ Edith Jonsson-Devillers)
(ilustración _ José Mañoso Flores)
Cuadernario 13
Asociación Canadiense de Hispanistas :
http://fis.ucalgary.ca/ACH/Registro/Cuadernarios/Anagrama/index.html

(Ver biografía y poemas de Marta de Arévalo en Archivos-noviembre/2008 de este Blog)